Posté par mireille le 18/06/2007 20:26:49
quelqu’un aurait il reçu ce produit?
[b]Posté par kate le 18/06/2007 20:39:41[/b]
moi bientot
je suis the cobaye
Posté par machiv le 19/06/2007 12:06:20
Kate, la “Christophe Colomb” du 21 ème siècle !
Il y a du y avoir de bons résultats en Allemagne si c’est accepté en France, non ?
[b]Posté par mireille le 19/06/2007 12:28:54[/b]
oui, oui, j’ai lu plein de bo,nnes choses sur ce traitement…la licence a ete vendue tres tres cher et ça devrait etre diffuse ds toute l’ue. des maintenant…
on croise les doigts…
[b]Posté par kate le 19/06/2007 14:55:39[/b]
mireille tu as vu cela ou ?
machiv je compte sur toi pour les traductions allemand français
[b]Posté par mireille le 19/06/2007 17:13:58[/b]
alors j’ai lu deux articles qui parlent de la bendamustine
tu vas sur france-hemato.org et tu cherches
revue de presse numero185 du 19/07/2005
revue de presse numero 224 du 23mai 2006
[b]Posté par kate le 19/06/2007 17:32:18[/b]
merci mireille
j’ai de la lecture
pas comme mon médecin moi je lis l’hématologie le soir
[b]Posté par agata le 19/06/2007 19:59:32[/b]
Guten Abend, Kate
tu vas devenir bilingue, y a aussi une méthode de langue dans le produit, direct dans les veines…natürlich…
bises ;=))
[b]Posté par machiv le 19/06/2007 20:22:30[/b]
Après les médecins maudits, les médecins bénis !
Küsschen für Kate !
[b]Posté par kate le 20/06/2007 08:25:00[/b]
c’est bien l’allemand déjà appris un peu au lycée
il est temps de s’y remettre
[b]Posté par mireille le 20/06/2007 09:08:44[/b]
attention, l’allemand est une langue subtile, et difficile à apprendre: ex: nous avons le ou la, en allemand der, die, das…und so weiter…
[b]Posté par agata le 20/06/2007 09:19:15[/b]
richtich mireille, aber ich habe Deutsch gern…
du auch?
[b]Posté par kate le 20/06/2007 09:36:42[/b]
oui mais parait il que maintenant pas grave les fautes les déclinaisons
du moment que l’on sait se faire comprendre
alors agata pas trop vache sur les notes
[b]Posté par machiv le 20/06/2007 09:42:39[/b]
Oui, moi en 6éme “moderne”, c’était mon “latin du pauvre”.
Mais j’étais fumiste, et je le regrette
Nominatif, Génitif, Datif et Accusatif…
Quand je veux épater la galerie et montrer que c’est une belle langue, je dit : “EichHörnchen” !
Et das Elfkönig,
Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
-
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
-
Du liebes Kind, komm geh’ mit mir!
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.
-
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In dürren Blättern säuselt der Wind.
-
Willst feiner Knabe du mit mir geh’n?
Meine Töchter sollen dich warten schön,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.
-
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.
-
Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan.
-
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.
Fairly literal tr. Frank
Who rides so late through the windy night?
The father holding his young son so tight.
The boy is cradled safe in his arm,
He holds him sure and he holds him warm.
-
Why is your face so frightened my son?
The King of elves, father, see him yon?
The Elfin King with his tail and crown?
It is the fog, my son, streaming down.
-
Yes, you my dear child, come go with me!
The games I play, you’ll like them, come see.
The shore is coloured with flow’rs in bloom,
My mother’s gold gowns, you will see soon.
-
Oh father, father, can you not hear
What the elfking promises? I fear!
Be calm, stay quiet my dearest son,
The wind blows the dry leaves of autumn.
-
My darling boy, won’t you come with me?
I have daughters in whose care you’ll be.
My daughters dance round the fairy ring.
Each night they’ll cradle you, dance and sing.
-
Father, dear father, can you not see
The elf king’s daughter staring at me?
My son, my son, I see it so well:
Gray meadows on which the moonlight fell.
-
I love you for your beauty of course,
If free you’ll not come, I will use force.
Father, dear father, he’s touching me.
Of elf king’s hurt, father please, free me.
-
Dread grips the father, he spurs the roan,
In loving arms he feels the boy moan.
At last, the courtyard, with fear and dread,
He looks at the child; the boy is dead.
Je suis trop mauvais pour tenter de vous traduire en français, plus triste, il n’y a pas, c’est sur !
[b]Posté par machiv le 20/06/2007 09:58:06[/b]
[b]Posté par mireille le 20/06/2007 13:56:51[/b]
je decouvre vos messages à l’instant…j’ai appris l’allemand sept ans au lycée, ensuite je suis partie un an an allemagne pour l’etudier,puis j’ai décidé d’entrer ds l’administration…
donc, je ne pratiquais plus cette langue…mais lorsque je rejoignais mon mari ds un camping en alsace, qui est presque uniquement fréquenté par des allemands, je m’y suis remis…et de pratiquer aussi souvent m’a bien aidée…j’arrive à me faire comprendre, je comprends mieux que je ne parle…nous sommes allés en foret noire, au lac de titisee, et a glottertal(ou fut tourné “la clinique de la foret noire”, et j’ai pu faire des achats, commander au restau , etc…sans problème…
[b]Posté par agata le 20/06/2007 18:59:57[/b]
merci machiv d’avoir posté “Erlkônig”, je l’ai chanté…;;eh oui, j’ai fait du chant lyrique pendant 6 ans avant mon premier lymphome, je n’avais plus d’énergie pour continuer, il faut trvailler la voix tous les jours, c est un muscle, j’ai chanté plusieurs lierder ( Gretchen am Spinrade, auf Kunst , und so weiter, comme le dit mireille,
en italien aussi, des airs de Mozart, mon préféré bien sure, les duos et trios de “cosi fan tutte”…;magnifique opéra
j’ai fait partie de l’ensemble Bach, j’ai adoré cette période où on donnait des concerts, les repets jusque tard le soir, l’atmosphère des concerts…
bon, maintenant j’écoute, j’adore la voix chantée, classique et moderne, c’est le timbre qui compte…
tu connais le haute contre Philippe Jarousski dans Vivaldi…? suberbe…
[b]Posté par agata le 20/06/2007 19:09:22[/b]
euh, au fait machiv, je suis pas prof d allemand ! …
et pis , je suis en vacances, alors , de quoi tu parles ? de fautes ? c quoi t est ce ça ???
[b]Posté par kate le 20/06/2007 19:31:39[/b]
moi je connais que 99 ballons
99 luftballon de nina
j’aime bien et je l’ai apprise au collége
ben la bendamustine
ça nous inspire !
hier avec agata on a rigolé car j’ai fait une faute de frappe et c’était au sujet de la fludarabine qui était devenu la fludarabien !!!
[b]Posté par mireille le 20/06/2007 20:55:03[/b]
n’empeche, l’allemand et l’italien sont les langues des plus beaux opéras…non?
en allemand, je connais pas mal de chants de noel, que la prof d’allemand nous a fait repeter…des heures!